關於中、英文翻譯,昨天上班時遇到讓我哭笑不得的狀況。? 主角是對岸的兩位太太,一位會英文,就叫她А太太。另一位不會説英文,就叫她B太太。兩位太太一起逛街買衣服。 A太太好心的幫B太太用英文問店員同事:請問這款有沒有S尺寸的? 同事用英文回答:不好意思,我們店裡目前沒有這款S尺寸,但XX分店有哦。 A太太的天兵中文翻譯?: ✅店員說這款現在沒S的。—(正確) ❎”店員說可以幫妳訂,然後送到店裡,你再來店?來拿。” (嗶–嗶– ❌這些從天而降句子哪來的??根本沒有說這些好嗎??) 我在一旁聽到這個翻譯,整個傻住,這翻譯的差距是米國和歐洲那麼遙遠吧~? 翻錯就算了。我呆住的原因是我們店可完全沒有幫客人訂衣服,然後再叫客人來店裡拿衣服的服務啊~啊~啊 (很抱歉,我們沒有那種踢昏你,或香奈鵝的貴婦級服務啊,太高估我們了) 我心裡掙扎了一會,?到底要不要過去跟他們說正確的中文翻譯是什麼⋯⋯ 但,我怕A太太被我糾正中文翻譯,她會在朋友面前沒面子呢~ 所以我就只好昧著良心,繼續觀察下去⋯⋯? B太太猶豫了3分鐘,她決定不訂了,因為還要再來店裏拿衣服太麻煩。 在一旁的我,當下鬆了一口氣,如果她真要訂貨送到店裡,我看怎麼辦才好? 這件事告訴我們一件事, 如果你的朋友要當你的英文翻譯, 請先確認一下朋友的英文程度到底好不好? 不然路人在一旁看了可是會替你們緊張呢?